Page 38 - anpe_559
P. 38
PULIENDO EL IDIOMA
Espigando verbos
Comenzaremos analizando el verbo nominar del latín nominare: nombrar, es
decir, dar nombre a una persona o cosa, llamar, denominar; así se ha venido
utilizando desde hace siglos, pero recientemente se oye que algún actor ha sido
nominado para un premio o que un señor fue nominado para la presidencia, la
dirección, etc.
Por Benita Cáceres de la Cruz, Maestra y Licenciada en Filosofía y Letras
Esto ocurre porque en inglés nominate significa designar a alguien Actualmente este verbo ha desplazado a otros casi sinónimos: fal-
como candidato para una elección, proponerlo para un cargo, pero tar y quedar, así oímos: restan quince minutos para que acabe el
en español no tiene ese significado, nominate y nominar deberían partido y también me restan dos años para finalizar la carrera.
ser falsos amigos. Para nosotros el artista ha sido designado candi-
A veces ambos verbos pueden resultar sinónimos de restar: faltan,
dato para el premio, o el señor fue proclamado candidato para el
quedan o restan tres kilómetros para acabar el viaje, pero otras no,
cargo. Porque una cosa es ser candidato y otra es resultar elegido,
pongamos un ejemplo: si una persona sale de casa con quince eu-
y de hecho en ocasiones son muchos los aspirantes, los candida-
ros y gasta doce, dirá que le quedan tres, pero si tiene quince y
tos, y el premio se declara desierto. Por otra parte, si uno ha sido
nombrado, elegido, ya no hace falta proponerlo y posteriormente
realizar la votación correspondiente para ver si resulta elegido o
no, eso sería un contrasentido.
No obstante, el D.R.A.E. incluye este verbo
con los significados aludidos: propo-
ner, presentar.
Algo parecido ocurre con el
Para el D.R.A.E.
verbo enervar, el cual ya he-
el verbo restar es: mos tratado en un artículo
disminuir, rebajar, anterior. Etimológicamente
procede también del latín
cercenar, entre otras enervare, derivado de nervus,
acepciones nervio y significa dejar sin
fuerzas, debilitar, agotar, desa-
nimar, relajar, y de este modo po-
dríamos decir que aquel trabajo tan
duro y prolongado enervó a los obreros.
desea adquirir un artículo por veinte dirá que le faltan cinco; aquí
Sin embargo, en francés tal vocablo sufrió un cambio semántico
los verbos faltar y quedar no son sinónimos.
y desde hace algo más de un siglo pasó a significar justamente lo
En algunos casos entendemos que sería más preciso usar el verbo
contrario: irritar, poner nervioso, sobreexcitar los nervios, con este
quitar, también la Real Academia recoge restar como: hallar la di-
significado ha resurgido en español; pero en nuestra lengua te-
ferencia entre dos cantidades o expresiones y en el diccionario de
nemos un sinfín de verbos sinónimos: enojar, airar, encolerizar,
María Moliner restar es quitar una parte de una cosa. Recordemos
indignar, enfurecer, molestar y por tanto, no nos hace ninguna falta
la definición que usábamos en nuestros años escolares de restar:
recurrir al enervar francés.
quitar de un número mayor otro menor, claro que cuando se nos
En este caso, también el D.R.A.E. lo recoge en su última acep-
iniciaba en la resta sólo conocíamos los números naturales.
ción como poner nervioso.
Con el tiempo y la utilización abusiva de este verbo, podríamos
Por último, vamos a ver el uso que se hace hoy del verbo restar.
llegar a oír expresiones como: ¿pero no habíamos restado en vernos
Su etimología es también latina, restare: detenerse, subsistir, per-
a las nueve?; me resté sorprendido al escuchar la noticia o tengo que
manecer todavía. Para el D.R.A.E. es: disminuir, rebajar, cercenar,
restarme en casa porque estoy enfermo.
entre otras acepciones.
Preguntas y sugerencias: puliendoelidioma@anpe.es
38 / ANPE 559